söndag 5 augusti 2012

Faust del II

Såg häromdagen delar av Peter Steins uppsättning av Faust på Axess-TV och fastnade inför följande stycke.  Sköna Helenas och Faust son  Euphorion har dött av övermod, och modern har nedstigit i dödsriket för att vara med honom. Faust har svept in sig i drottningens efterlämnade klädedräkt och även han lämnat scenen. Kvar finnes endast tjänarna/kören. Så vad ska dom göra med sina liv? Därom är åsikterna delade.

Pjäsen var på tyska, men jag fann följande engelska översättning.

Panthalis/chorus leader:

Now haste ye, maidens! From the witchcraft 
 are we free.
 The old-Thessalian hell-hag's odious soul-con-
straint 
Freed from the jingling-jangling din of nous 
 confused, 
 The ear bewildering, wildering worse the inner
 sense. 
 Hence down to Hades ! Verily the Queen hath
 sped 
 With solemn bearing thither. Be without a 
 break
 Her faithful maiden's footsteps joined to hers 
 we 
Beside the throne of Her the Unsearchable
 shall find. 


Nun eilig, Mädchen! Sind wir doch den Zauber los,
Der alt-thessalischen Vettel wüsten Geisteszwang;
So des Geklimpers viel verworrner Töne Rausch,
Das Ohr verwirrend, schlimmer noch den innern Sinn.
Hinab zum Hades! Eilte doch die Königin
Mit ernstem Gang hinunter. Ihrer Sohle sei
Unmittelbar getreuer Mägde Schritt gefügt.
Wir finden sie am Throne der Unerforschlichen.

Maidens/servants/chorus

 Those indeed that queens be, everywhere are 
 they fain. 
 In the forefront stand they in Hades too,
 Proudly company with their peers, 
Of Persephone's bosom are they. 
 Yet for us, that in the background
 Of the deep asphodel-meadows. 
 But with tall lank poplars 
 And unfruitful willows company, 
 What diversion awaiteth us ? 
 Flittermouse-like to twitter, 
 A whisper undelectable, spectral. 


Königinnen freilich, überall sind sie gern;
Auch im Hades stehen sie obenan,
Stolz zu ihresgleichen gesellt,
Mit Persephone innigst vertraut;
Aber wir im Hintergrunde
Tiefer Asphodelos-Wiesen,
Lang gestreckten Pappeln,
Unfruchtbaren Weiden zugesellt,
Welchen Zeitvertreib haben wir?
Fledermausgleich zu piepsen,
Geflüster, unerfreulich, gespenstig.

 LEADER OF THE MAIDENS/SERVANTS/CHORUS
 He that no name hath won him, nor hath high
 resolve. 
 Unto the elements belongs ; away ! But I 
 Long hotly with my queen to be. Not merit 
 alone 
 But loyalty ensures us personality. [exits]

Wer keinen Namen sich erwarb noch Edles will,
Gehört den Elementen an; so fahret hin!
Mit meiner Königin zu sein, verlangt mich heiß;
Nicht nur Verdienst, auch Treue wahrt uns die Person. (Ab.)




ALL. 
 Restored are we now to the light of day, 
 Truly persons no more, 
 That feel we, that know we well, 
 But we shall never go back to Hades, 
 For ever-living Nature lays 
 Claim to us spirits. 
 We to her with plenary warrant.


Zurückgegeben sind wir dem Tageslicht,
Zwar Personen nicht mehr,
Das fühlen, das wissen wir;
Aber zum Hades kehren wir nimmer.
Ewig lebendige Natur
Macht auf uns Geister,
Wir auf sie vollgültigen Anspruch.

Nu när Drottning Helena, som de tjänat, samt hela hennes familj är borta, är de befriade från det häxeri som förvandlat dem från andar till tjänare. Tjänarnas ledare (som ändå på sätt och vis åtnjutit status) väljer gärna att återförenas med sin drottning i underjorden, och påpekar att det är detta arbete som ger dem alla identitet. Men de övriga "kammarjungfruerna" påpekar att de inte är så himla sugna på att forsätta klassamhällets charad i frakkin underjorden. Dessutom kommer de att få tråkigt där nere medan drottningen hänger med sin nya bästis Persefone.
De ger hellre upp sin enskilda personligheter, andras definitioner av dem och återgår till att vara andar i solsken och natur.

Varpå de sedan i pjäsen genast super sig fulla...men det är en annan historia.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar